Recupero Password
Tradotti in Russia i poeti Marco Ignazio de Santis e Gianni Antonio Palumbo
15 ottobre 2017

Di recente e apparsa in Russia una poeticjeskij sbornik (raccolta poetica) intitolata Na odnom jazykje, che significa In una sola lingua, cioe nella lingua universale della poesia. Lfopera presenta testi di scrittori italiani, alcuni membri del sodalizio letterario della gVallisah, polacchi e russi. In questa antologia, pubblicata nel 2017 dalla casa editrice Gup Ro di Rjazanf, a 200 chilometri a sud-est di Mosca, sono inclusi i poeti Marco Ignazio de Santis, nostro prezioso collaboratore, e Gianni Antonio Palumbo, nostro valente redattore. Nella scelta antologica si trovano quattro poesie di Marco Ignazio de Santis: Horae subsicivae, che ha conservato il titolo latino gRitagli di tempoh, versi dedicati a un volto di donna che átorna a gioire / e a sbocciare come fa la rosaâ; Voskhozhdjenie na Svjatujo Goru (gAscesa al Monte Sacroh), ácol respiro profondo / dellfeternitaâ nella faggeta della Foresta Umbra; V poljakh (gNei campih), un inno al vino nella terra dei trulli, e Su.cestvovatf, prosto su.cestvovatf (gEsistere, semplicemente esistereh) su álfinfelicita / o la gioia puraâ indipendenti dalla ragione. La lirica Horae subsicivae e stata gia tradotta in inglese (www.italian-poetry. org/de_santis_marco_ignazio.html). Nellfantologia russa seguono altre quattro poesie (tradotte in russo con la mediazione della versione in inglese dellfautore e di Alida Spadavecchia) di Gianni Antonio Palumbo: Ni lune, ni martovskomu vetru (gNon alla luna, non al vento di marzoh), poesia dfamore che da il titolo alla silloge pubblicata per i tipi della Schena nel 2004; Tsvetok na gorodskoi stene (gIl fiore della muragliah), legata allo scenario della muraglia di Molfetta vecchia; Brindisi, omaggio alla citta in cui Palumbo ha trascorso la fanciullezza; Luci (gBagliorih), notturno lunare molfettese. Non e la prima volta che i due autori risultano tradotti allfestero. Infatti altre poesie di de Santis e Palumbo si trovano, tra lfaltro, in antologie pubblicate in Polonia e in Albania. Si pensi, innanzitutto, al florilegio intitolato Mosty: Warszawa-Bari. Antologia Poeci polscy . Poeci w.oscy (gI Ponti: Varsavia-Bari. Antologia Poeti polacchi . Poeti italianih), curata da Aleksander Nawrocki, con traduzioni in polacco e italiano di Joanna Kalinowska e Pawe. Krupka, edizione bifronte edita nel 2016 dalla casa editrice IBIS di Warszawa. Altra crestomazia e Na bashkon nje det. Antologji me poete italiane dhe shqiptare te jugut (gUn mare ci unisce. Antologia di poeti italiani e albanesi del Sudh), a cura di Agim Mato e Daniele Giancane, con traduzione in albanese di Albana Alia, uscita in Albania nel 2016 presso la casa editrice Milosao di Saranda. Altra antologia e Przyjaciele z kraju gdzie cytryna dojrzewa (gAmici del Paese in cui matura il limoneh), con traduzione in polacco di Joanna Kalinowska, pubblicata a Varsavia nel 2017 per Stowarzyszenie gAmici Italia-Poloniah. E significativo che questi due scrittori con le loro poesie diffondano il nome di Molfetta anche allfestero.

Nominativo  
Email  
Messaggio  
Non verranno pubblicati commenti che:
  • Contengono offese di qualunque tipo
  • Sono contrari alle norme imperative dell’ordine pubblico e del buon costume
  • Contengono affermazioni non provate e/o non provabili e pertanto inattendibili
  • Contengono messaggi non pertinenti all’articolo al quale si riferiscono
  • Contengono messaggi pubblicitari
""
Quindici OnLine - Tutti i diritti riservati. Copyright © 1997 - 2024
Editore Associazione Culturale "Via Piazza" - Viale Pio XI, 11/A5 - 70056 Molfetta (BA) - P.IVA 04710470727 - ISSN 2612-758X
powered by PC Planet